Another attempt at translating a hit from the 2000's-era classics of Turkish rock: this time it's Delgeç from Şebnem Ferah's seminal Can Kırıkları. Şebnem's a lot more metaphorical in her lyrics than Mor ve Ötesi who I translated last time[1]"Adventures in Songwriting: Translating 'Bir Derdim Var'", Mar 2026; I've taken appropriate licence to try to convey the meaning while retaining what I can of poetic meter.
This is not a transliteration.
Gel bir parçam ol, kanımdan, canımdan
Tear a piece off me, take a corner of my heart
Gel bir parça al, ekmeğimden suyumdan
Take your pound of flesh, tear my bread and me apart
Ben zaten düşmüşüm, kaldırımlar yatağım olmuş
Already down and out, the sidewalk as my place of rest
Gel, bir de sen vur; hadi gel, bir de sen vur
Go 'head and kick me, while I'm down come and kick me
Ben zaten düşmüşüm, içim dışım korku dolmuş
Already down and out, fear building up within my chest
Gel, bir de sen vur; hadi gel
Go 'head and kick me, while I'm down
Nasıl olsa alıştım ben, bu sert ruzgârlara
Somehow I thought I'd gotten used to walking into the wind
Bu sert iklimli ıssız hayata
Cutting at me 'til I'm paper thin
Delgeç gibi deleceksin, sen de ruhumu
Then you fold round like a holepunch, shredding at my life
Biliyorum durma, gel
You know you want to twist the knife
Bir de sen vur, bir de sen vur
Come and kick me, while I'm down come and kick me
Gel, bir de sen vur; bir de sen vur
Twist the knife, come and kick me; while I'm down come and kick me